翻译网站为您提供专业字幕翻译服务

翻译资讯    发布时间:2018/10/16 15:00:22

随着生活节奏加快、生活压力增大,使得人们对影视作品的需求量也在增大,配有字幕的影视作品成为大家受追捧的对象,影视剧加字幕基本成为电影或影视作品的“标配”。那么字幕翻译的流程以及怎样才能做好字幕翻译呢?一起来和翻译网站的专业字幕翻译看一看。

字幕翻译在线翻译:具体要求

字幕翻译的译员要求具有较强的专业性,要能够同时做到翻译语言的流畅性和专业性。一步完美的字幕翻译影视作品,不仅能让观众能得到视觉上的享受,同时还能够提升自己的外语水平,缓解生活压力。

作为专业翻译网站,紧跟时代的潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,层层把控翻译质量,让国内观众能够欣赏到更多优秀的外文影视作品。翻译网站可以翻译国内外影视作品(如电视剧、电影)、视频短片(如企事业单位宣传视频、产品介绍视频、教学视频)等多种形式多 媒体字幕翻译。

翻译网站为您提供的电影字幕的翻译语种有:

字幕英语翻译、字幕法语翻译、字幕日语翻译、字幕韩语翻译、字幕德语翻译、字幕西班牙语翻译等。

字幕翻译在线翻译:电影字幕翻译流程

1. 我们收到客户寄送或发送给我们的影视作品、视频短片、DVD等影像资料。

2. 我们听写出视频中的原文,并翻译成中外文对照文稿。

3. 将译稿交付客户,确定客户是否有无修改意见,并确定最终文稿。

4. 按照客户要求制作字幕样式,达到客户的预期效果。

翻译网站分析,电影字幕翻译包含的工作为听写、翻译、插入字幕,每一个流程都是非常重要的工作,处理的英文字幕翻译(含听写、翻译、插入字幕)的正常语速,具体视频因难度、语速不同,略有浮动。

影视字幕翻译在线翻译:影视语言的特点

具有即时性

影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

具有大众性

这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

简洁化、口语化

影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。——选自:厦门翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


怎样做好影视字幕翻译,国内翻译平台厦门翻译公司 

专业翻译公司的译员注意事项,全国翻译平台厦门翻译公司


商务翻译在翻译商务信函时注意哪些问题,全国翻译平台厦门翻译公司
 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 厦门翻译公司 京ICP备17046879号-1