科技英语翻译注意事项-厦门翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/10/20 10:47:13

在经济全球化的今天,我国和国外的交流也越来越多,现在科技文章已经成为翻译界经常遇到的文体,而科技英语翻译的专业性较强,厦门翻译公司介绍科技英语翻译资讯。

·科技英语翻译需注意哪些事项?

一、科技英语中倍数增减的汉译

科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此其译法很有必要加以统一。

二、科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此翻译时要特别注意。

三、科技术语的汉译

术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

科技文章中还有一个难点就是英语定语从句的汉译,从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

·科技英语翻译技巧

一、顺译法

顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。小编认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出。但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序。汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯。

二、逆译法

科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。科技英语翻译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。

三、分译法

分译法是翻译科技英语长句常用的一个翻译方法。由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译。译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。

·科技英语翻译方法

在科技英语翻译前,必须弄先清楚这篇文章的逻辑关系以及相关背景,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译方法转换成适当的目标语,就目前来说,科技英语翻译方法主要有直译、意译和综合译。直译又分为:移植、音译、象形译等;意译有推演、引申、解释等。还有综合译,即部分直译,部分意译。

移植

就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

音译

有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

象形译

是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

推演

有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

引申

在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

解释

是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

以上就是厦门翻译公司小编总结的科技英语翻译相关资讯,希望小编总结的科技英语翻译相关资讯对你有所帮助,更多科技英语翻译相关阅读,敬请登录厦门翻译公司的官网查看!

——选自:厦门翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

如何做好中译英在线翻译_厦门翻译公司

英语翻译在线翻译要注意这些_厦门翻译公司

英语构词法记忆单词厦门翻译机构专业英汉互译人员为您分析_厦门翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 厦门翻译公司 京ICP备17046879号-1